日本展會攻略|從布展到陌生開發:我在 Interphex Week Japan 的觀察與反思
2025.7-9-11 Interphex Week Japan
上周在日本東京參加 Interphex Week Japan,是我首次海外出差,也是首次在海外展會擺攤。
遇到了 36 度以上的酷暑,也遇到了東京今年最大的一場暴雨,天氣很多變。
這篇文章想記錄下整體參展過程、經驗與學習,也希望記錄下自己的反思,讓未來參展能夠做得更好,也提供給其他準備到日本或其他國家參展的人一些參考。
▌準備工作,從出發前就已經開始
事前拜讀過《職場生存術:外商藥廠出差必備的快報心法與NG地雷》一文,有充足的心理準備,出差就是要一個需要「搶快」的地方,然後也要盡量拍攝現場的照片,或請同事協助拍攝正在跟訪客對談的一些實況照片,更有臨場感。
此篇文章所蒐集的照片素材,有很多就是在這樣的提醒下拍攝的。
除了在前面提到的文章,以參與演講者的觀點看海外學會;以此次參展廠商的身分,除了一般展覽例行的場佈以外,有更多需要做的事前準備,例如:
1. 研究大會中與 AI 相關的演講和潛在客戶的時段,避免與同事想聽的時段衝突,攤位也要留人。
2. 研究參展廠商名單與攤位位置,決定主動出擊的時機與對象。
3. 預寫好後續 follow-up 信件,當天談完立刻寄出,提升印象。
尤其此次大會會場分布在東京 big sight 東、南、西三棟不同的建築物中,東跟西兩棟甚至還有接駁車可以搭,足見距離並不相近,事前規劃好要去的攤位,要聽的演講都是很重要的,否則就是走到沒力。
我自己就發生看錯演講廳,走錯棟的狀況;所以後來學會,地圖隨身攜帶,進到每棟大樓先看地圖,或是問工作人員,確認好方位,以免來回走冤枉路。
▌海外諸多不便,小物要備齊
開展前的布展,就遇到了從台灣帶去貼海報的膠帶不太夠的問題,還好展場內的便利商店有替代品可以買。
這次體悟:小文具請從台灣備足!
另外因為從台灣出發時,我們部分的行李空間還要用來攜帶展會的物品,我希望行李盡量簡單,就沒有帶運動鞋。
我想說應該都是展會行程為主,跟在台灣平常逛街走路應該差不多。
結果,我完全低估了東京地鐵站之間的轉乘距離,每天日走一萬五千步,都只是開胃小菜
到東京的第二天,就穿著娃娃鞋走了兩萬八千步,造成足底筋膜炎,痛到後來站著都辛苦。
學習:下班立刻換休閒鞋,解放雙腳!
▌只要詢問就會得到名片
這次展會有 80% 以上為日本來賓,在日語的溝通,我們請了三位在日本的台灣人來當翻譯,這三位翻譯也教會我許多跟日本人往來需要的禮節:
1. 日本人接待都是站著,不會坐著接客。
2. 不管對方是誰,先遞名片就是基本禮貌。
有趣的是,或許是這個展會 B2B 的性質,在跟來賓 3-5 分鐘的介紹後,如果客氣地詢問對方是否能夠提供名片,居然全部人都願意給!!!
順利地蒐集了一堆名片。
在跟來賓訪談完之後,我自己是迅速地回到電腦前面,把訪客資料輸入電腦,簡單記下談話的內容,然後就送出我們預先準備好的 follow up 信件,提升來賓的印象。
一邊收名片一邊整理,也讓主管問活動成效與名單統計時,我能即時交出成果。
(還記得上述的教學文,說要「搶快」嗎?)
▌大家都在陌生開發
展會有趣的事情是,來訪的來賓有潛在的客戶,也有路過來學習的學生;此次也有遇到前來尋找工作機會的工程師、幫忙學生找實習機會的老師等等。
也有類似的產業來尋求商務合作,要一起打開台灣跟日本,或是東南亞的市場。
更有不少位日本當地專門寫生技醫療相關的媒體,上門來推銷自己的雜誌及報紙。
此次對我來說最好玩最刺激的,就是我首度嘗試到潛在客戶的攤位上,進行陌生開發,我有兩個特別的經驗:
- 主動用英文去每個攤位嘗試接洽:有個時段因為人力配置,翻譯需要優先協助其他任務。我就自己跑到攤位上詢問,是否有會講英文的人。比較順利的,大概是剛好公司有一些會講中文或英文的人出面,就能順利聊起來。有些日本社員則是看到我要講英文就直接避開,是一個滿有趣的體驗。
- 透過翻譯協助陌生開發:另外,我也有透過翻譯到日本的攤位上做陌生開發。相較之下,有翻譯在的情況下,日本人確實比較輕鬆,也比較願意互動。大部分的日本參展人員和我一樣屬於事業發展部門;由於我們的AI開發是針對於製程優化,跟研發部或者是生產部比較相關,在現場的人都很客氣地說,他們沒有決定權,但可以把資料帶回公司,如果有興趣會再聯繫。
這些陌生開發的經驗都很特別也很有挑戰性。回國後我也針對這些公司進一步做了資料查找,希望後續能提出更客製化的合作建議。能提出貼近需求的方案,才有機會打動對方。
▌AI 無法取代的「人」的價值
若說道 ChatGPT 風行以後,大家最常用的功能就是拿來當翻譯軟體,「翻譯」似乎是最容易被 AI 取代的一個行業。
然而在此次跟三位翻譯的共作過程中,深深感受到「人」的價值。
- 翻譯會主動幫忙招攬,降低日本人對外國攤位的距離感。
遇到有興趣多了解的,再拉到攤位上來,由公司的人員進行主講,他們負責翻譯。 - 翻譯老師聽我們多講了幾次之後,對公司服務內容越來越熟悉,後續越能快速判斷來賓的潛力與需求,替我們過濾初步對話,並釐清客戶的需求,讓我們可以更快接手開始介紹。
此次翻譯們充分展現了「當責」的態度,完全把自己當作公司的一份子,給了我們很大的協助,這或許是 AI 不能取代的「人」的溫度與價值。
▌Lost in Translation:語言的限制與準備的重要性
這次我一共使用中、英、日三種語言跟不同廠商互動,語言熟悉度明顯影響溝通品質。用自己熟悉的語言溝通時,可以更順利地掌握對話節奏與內容,也更容易察覺對方的反應與語氣細節,整體互動自然得多。
翻譯雖然能幫忙補足語言空缺,協助完成初步的雙方理解,但若對生技產業不夠熟悉,有時會在特定領域的關鍵詞上出現落差。
像是「錠劑」「針劑」「API」「CMC」「GMP」等詞彙,對醫藥業者而言是再基本不過的詞,對翻譯來說卻可能需要現場釐清或補問,這會讓整段對話的節奏變慢,甚至可能錯失關鍵資訊的傳遞時機。
這讓我反思:與其完全依賴翻譯,不如在展會前先列出相關專業名詞的日文或英文對照表,至少在對方提及這些術語時,我們能夠聽懂並立即接上話題。也因此,日後若還有機會參展,我會考慮自己也多加熟悉常用的技術語言,提升現場溝通效率。
▌給同事最好的協助,就是趕快去吃飯趕快回來
圖:11點到兩點,每個用餐的地方都是人潮洶湧
中午吃飯時間一到,就算我們有五人輪流值班,現場仍會變得很緊張。這時候若沒事先協調好吃飯順序,就可能發生現場突然沒人、或者大家一起餓肚子的窘境。建議不要覺得誰先吃誰占便宜,而是要有共識地快速分批用餐,吃完馬上換手,讓整體流程順暢。
此外,事前可簡單確認每個人預計的用餐時間與返回時間,也能避免同時離開造成攤位空窗。遇到人潮高峰時,也許需要稍微調整排程、彼此 Cover 一下,這樣才能保持服務品質。
吃飯時間雖然短暫,但如果處理得當,反而是展會團隊合作默契的一大體現。互相告知一下動向、提醒時間,也能在緊湊行程中展現體貼,提升整體協作效率與氛圍。
▌小結:給第一次參展或未來想參展的人
這次經驗讓我學到很多:從事前規劃、現場互動、語言準備、陌生開發到團隊合作,每個環節都充滿學問。
如果你也是第一次參展,建議可以多留意:
• 不僅要對潛在客戶做事前調查,最好還將相關資料列印出來,方便現場查詢
• 專有名詞的相關詞語要多掌握,讓溝通能夠更順暢
• 每次介紹都要向電梯 30 秒簡報一樣,簡潔有力,最好能夠馬上吸引來賓的注意力
第一次參展,還有許多需要精進的地方,但至少在這次實戰中走出了一步,也歡迎大家一起交流自己的心得。





相同領域的縮寫時常有很多不同的意涵,建議小心使用。 可參考這篇文章:https://taoyutsun.blogspot.com/2025/07/abbreviation-acronym-abusing.html
回覆刪除縮寫就像加密,局外人看不懂,哈哈哈
回覆刪除一小群人自以為是的傲慢而已。
刪除